发现着的记忆
2013年10月6日星期日
2012年10月13日星期六
中國文學翻譯名家及譯著
中國文學翻譯名家及譯著 (转)
錢鍾書(1910—1998):字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》 (1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀曆1930-1958》(1979)等;譯著有 《莎士比亞悲居四種》(北京人民文學出版社)、《英國詩選,附法國現代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷 特》、英國現代文學傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、傑出的文學翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾‧金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯‧橋伊斯的《尤利西斯》,曆時四年。
艾思奇(1910—1966):原名李生萱,雲南騰沖人。主要從事馬列主義著作及文藝作品的翻譯。與別人合譯《新哲學大綱》,慘與郭大力等人的《資本論》翻譯工作。
楊絳(1911-),原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。
馮亦代(1913—2005):原名馮貽德,浙江杭州人,著名社會活動家、翻譯家、作家和編輯出版家。譯 作有匈牙利海依‧尤利烏斯《生活的橋梁》,英國毛姆《毛姆短篇小說集》,美國霍華德‧法斯特《薩科與樊塞蒂的受難》、海明威《第五縱隊及其它》等近20本 書。素以選題嚴謹、譯筆間潔準確著稱。早在20世紀40年代他就開始從事文學翻譯,因翻譯美國作家海明威的作品而成為最早將海明威介紹到中國的翻譯家之 一。2005年12月23日病逝于北京。
葉君健(1914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學翻譯家、外國文學研究家。 1933年開始翻譯文學作品。第二次世界大戰後留歐期間,習得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以後,創辦中國第一個大型對外文學刊物《中國文學》,于中 國大六在文學翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《橋婉娜》、《總建築師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當代童 話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業余時間直譯了安徒生 的全部童話。20世紀50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合並為4卷本。 丹麥媒體稱:“因為譯者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學家、詩人、民主主義者,崇尚進步,反對落後和不仁的權勢人物。只有中國的譯本 把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活發的形象化語言,因而是水平最高的譯本。” 他最早有系統地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥 女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勳章」。
楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃疊訂婚後,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫 人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中 國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經典。楊憲益、戴乃疊共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物一度是中 國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃疊(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚後更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,後轉攻中國語言文學,是牛 津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世後,楊憲益再無譯作產生。
萬紫(1915—):專業翻譯家,從事英文、俄文翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《我們的夏天》、《大偉人華爾德傳》、《歐文短篇小說選》、《新東方夜譚》、《一塊牛排》、《熱愛生命》等。
汝龍(1916—1991):江蘇蘇州人。1936年開始文學翻譯工作,主要譯作有《契訶夫小說選》、《複活》、《阿爾塔莫諾大家的事業》等。
王佐良(1916-1995),現代詩人、英國文學專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應手。他 的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上 中學時,他已在報刊上發表詩作多首。在西南聯大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現代詩鈔》。上世紀40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士 比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年聖誕節》、《英國二十世紀文學史》、《英國散文的流 變》、《英國文學史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。
吳奚真(1917—1996):遼甯沈陽人。翻譯家。主要從事英文名著中譯工作。譯著有《孤軍流亡記》、 《人類的故事》、《教育心理學》、《英語散文集錦》、《希蠟邏馬英雄傳》、《名人雋語》、《麥帥為子祈禱文》、《遠離塵囂》、《人類的故事》、《希蠟邏馬 名人傳》、《嘉德橋市長》等。
穆旦(1918—1977):原名查良錚,祖籍浙江海甯,生于天津。著名詩人和詩歌翻譯家。致力于俄、英詩歌翻譯。譯著有《歐根‧奧涅金》(1957)、 《唐璜》(1980)、《英國現代詩選》(1985) 等。1977年春節因病去世。
孫家晉(1918—):主要編譯作品有《克雷洛夫寓言》;托爾斯泰《哥薩克》;萊蒙特《農民》(春、夏、秋、冬),顯維拉《旋渦》;《泰戈爾抒情詩選》、《紀伯倫散文詩選》、《心笛神韻》等。
侯浚吉(1919—):主要從事英、德文翻譯,從事翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《鋼與渣》、《誘拐》、《庫密阿克一家》、《綠地獄》、《歌德傳》、《少年維特的煩惱》等。
包文棣(1920—2002):從事俄語翻譯。主要編譯作品《杜勃邏留波夫選集》(1、2);《車爾尼雪夫斯基論文學》[上、中、下(1、2)];《別林斯基選集》(四)(合);《論外國文學》等。
2012年2月20日星期一
2012年2月13日星期一
电子管时钟 DIY
| |
| |
| ||
| ||
点评
| |||
| |||
| ||
| ||
订阅:
博文 (Atom)